У БОМБОРЫ есть партнерские студии в Москве и Санкт-Петербурге, но озвучить книгу можно в любом городе. Некоторые чтецы работают самостоятельно в своих студиях. Это позволяет сотрудничать с людьми из разных стран. Например, Алевтина Пугач, которая озвучила
«НИ СЫ», живет в Португалии.
начальник отдела цифрового контента
Этап первый: адаптация текста
После получения текста мы проводим его аудиоадаптацию — то есть делаем удобнее для начитывания. Например, сокращаем или разбиваем сложные для восприятия на слух предложения.
Этап второй: идет запись!
Время записи книги сильно разнится. Если озвучивает сам автор — мы стараемся делать сессию не дольше 3 часов в день. Но есть и исключения. К примеру, автор книги
«Отдел продаж по захвату рынка» Михаил Гребенюк изумил своей работоспособностью. За одну сессию он прочитал 100 страниц, когда средний объем — 40-50.
Озвучку можно сравнить с дубляжом или работой актеров — это абсолютно творческий процесс. Важно, чтобы текст импонировал говорящему, иначе аудиокнига не получится. Мы всегда с большой благодарностью относимся к чтецам, которые сами вносят корректировки в текст, если это во благо. Например, во время записи книги
«Оззи. Автобиография без цензуры» Александр Шаронов не читал, а пел размещенные в книге стихи и ругался в стиле Оззи. Чувствовалось, что он подошел к тексту с драйвом.
Что нельзя делать в кабине звукозаписи
На запись книги Мишель Обамы
«Becoming». Вера Бабичева пришла в украшениях: цепочках, браслетах, больших серьгах. Все пришлось снимать, потому что сверхчувствительный микрофон записывает даже малейший шорох! С таким материалом потом очень трудно работать звукорежиссеру.
ведущий специалист
по аудиопроизводству
Этап третий: время исправлять ошибки
Перед тем, как увидеть свет, каждая фонограмма прослушивается и «чистится» дважды. Мы готовы пожертвовать датой выхода аудиокниги, но не качеством записи.
— Иногда можно сделать оговорку, чтобы аудио звучало живее и привычнее для слушателей. Например, по словарю в слове куркУма ударение падает на вторую «у». Но так мало кто говорит. Решение о том, как слово будет звучать в записи, принимает ведущий проекта вместе с диктором.
начальник отдела цифрового контента
К слову, она проделала огромную работу. Алевтина сначала послушала зарубежный вариант, в котором текст читает сама Джен Синсеро, подстроилась под авторскую подачу и смогла сохранить искрометный юмор книги на русском языке.
Потом чтец прорабатывает абзац за абзацем, задает вопросы и разминает голос к записи. В этом хорошо помогают старые добрые скороговорки и имитирование разных голосов.
С дикторами тоже все индивидуально. Есть те, кто не работает у микрофона больше 3 часов в день, другие готовы читать по 5-6 и больше часов зараз!
1. Технические: невырезанные дубли, неправильная склейка, посторонние шумы и «гуляние» звука — когда у записи неравномерная громкость. Их исправляет звукорежиссер.
2. Дикторские: слишком сильная или слабая актерская подача, интонационное непопадание. В таких случаях мы просим чтеца еще раз приехать на студию и перезаписать нужный фрагмент.
3. Речевые: ударения и оговорки, которые неизбежно встречаются, если человек долго читает. Такие фрагменты тоже перезаписываются.
Есть сладкое, орехи и семечки. Они вызывают обильное выделение слюны и першение.
Пить чай и кофе. Эти напитки пересушивают горло.
Держать в руках предметы. Посторонний шум может испортить запись, поэтому чтецам в руки не дают даже карандаши и ручки. Вдруг они случайно ударятся о пюпитр?