Новый перевод:
Альфина приходит на помощь
В комментариях к статье на DTF помощь в переводе предложила нарративный дизайнер Александра «Альфина» Голубева. В течение следующих двух часов мы связались с ней и договорились о том, что она отредактирует книгу заново.
Альфина — известный в игровой индустрии человек, к которому лояльно относится комьюнити. Во время редактуры книги пришло понимание, что проще перевести ее заново. И мы дали согласие на новый перевод.
Выпускающий редактор группы компьютерной
и научно-популярной литературы
Почему вы решили предложить издательству перевести эту книгу?
— Я сама игровой разработчик — и потому понимаю, как важна для индустрии эта книга. В ней корректно, увлекательно, но в то же время прямо рассказывается о том, что разработка игр — это подчас сумасшедший дом, и даже в самых серьезных и опытных конторах это так. Понимать это полезно многим начинающим разработчикам — иначе ведь может казаться, что это вы одни такие нелепые и неумелые срываете сроки, ошибаетесь с дизайнами и так далее.
Что было самым сложным
в переводе?
— Разобраться, чье имя как произносится, и не назвать случайно кого-нибудь из немногочисленных, но все же присутствующих среди респондентов женщин в мужском роде. Я сразу решила, что имена буду записывать так, как они произносятся. Но довольно многие произносятся неочевидно, особенно если это, например, американец с испанскими корнями, чье имя может читаться и на испанский манер, и на англосаксонский.
Расскажите, как шла работа, как искали интонацию?
— Искать интонацию долго не пришлось — Шрейер пишет нейтральным и живым публицистическим тоном, который главное не испортить. Из забавного могу обратить внимание на то, что я сменила время глаголов-ремарок при прямой речи: на английском они были в прошедшем времени, а у меня превратились в «говорит», «соглашается», потому что так, на мой взгляд, ближе к верной публицистической интонации.
Перевод книги —
это тандем с редактором или одиночный труд?
Сама и вычитывала — хотя, конечно, после меня вычитали еще несколько раз, так что мы с Владимиром Обручевым потом еще долго бодались, назвать Дрейка Натаном или Нейтаном и как правильнее — «передвигать юниты» или «передвигать юнитов».
Какие отзывы на книгу вы получаете?
— Очень положительные. Мне, если честно, бывает неловко оттого, что меня часто просят эту книгу подписать, ведь я не автор, а только переводчик. Впрочем, думаю, это происходит потому, что новый перевод случился именно из-за возмущения игрового сообщества старым; и поэтому, мне кажется, многие в сообществе ощущают свою причастность к судьбе книги, ощущают, что повлияли.
На ваш взгляд, какое отличие в итоге между оригинальной книгой
и переведенной?
— Ну, как минимум есть фактические отличия: я добавила глоссарий и отметила комментариями пару мест, в которых книга уже к моменту перевода успела устареть, индустрия ведь движется быстро. Пожалуй, можно сказать, что я попыталась чуть расширить ее аудиторию.
Сразу после выхода первого варианта книги, мы решили бесплатно обменивать первое издание «Кровь, пот и пиксели» на версию с новым переводом. Достаточно было просто прислать нам обложку первого издания. В результате 700 человек получили свой бесплатный новый экземпляр.
Выпускающий редактор группы компьютерной
и научно-популярной литературы
Любопытно, что за все время с выхода перевода никто ни разу не обратил на это внимание — видимо, и правда органично легло.
Обычно — тандем с редактором, но я работала очень самостоятельно. Сама переводила, сама следила за фактами, сама писала глоссарий.
Собственно, так оно и есть! А раз так, получается, есть своя ценность не только у самой книги, но и у вот этой истории с перепереводом, ставшей примечательным прецедентом.
Книга была переведена в рекордные сроки. Мы хотели перевыпустить ее к важному событию для всех геймеров — «ИгроМиру», который проходил в октябре. С задачей мы справились. В сентябре уже был готов новый перевод, который позитивно встретили читатели.
А на самом деле так у многих. В общем, книга важная и полезная. Поэтому очень хотелось, чтобы у нее была достойная судьба и как можно больше людей могли ее просто прочитать — не отвлекаясь на нюансы перевода. А от такого начинают чесаться руки!
Пришлось потратить довольно много времени на поиски всех этих людей на Ютубе — к счастью, большинство из них выступают на конференциях, а когда человек выступает, его обычно представляют. Вслух. Правда, иногда неправильно.