А теперь от теории к практике. Рассказываем, как работаем над изданием иностранных книг на примере очень дорогих для нас проектов — «Becoming. Моя история» и «Кровь, пот и пиксели».
А теперь от теории к практике. Рассказываем, как работаем
над изданием иностранных книг на примере очень дорогих для нас проектов — «Becoming. Моя история» и «Кровь, пот и пиксели».
Как мы работали над «Becoming»
В книгу «Becoming» влюблена вся редакция. Сначала под «магию Мишель» попали все, кто работал над проектом, а затем к армии поклонников присоединялся отдел за отделом.
В книгу «Becoming» влюблена вся редакция. Сначала под «магию Мишель» попали все, кто работал над проектом, а затем к армии поклонников присоединялся отдел за отделом.
СПРАВКА

Книга бывшей первой леди США Мишель Обамы «Becoming. Моя история» продана тиражом более 11 миллионов экземпляров, переведена на 46 языков и больше года возглавляет самый престижный книжный рейтинг Amazon.
СПРАВКА

Книга бывшей первой леди США Мишель Обамы «Becoming.
Моя история» продана тиражом более 11 миллионов экземпляров, переведена на 46 языков и больше года возглавляет самый престижный книжный рейтинг Amazon.
Книга вышла в ноябре 2018 года, и ее заметила наш редактор Женя Ланцова.
Книга вышла в ноябре 2018 года, и ее заметила
наш редактор Женя Ланцова.
— Я листала Publishers weekly, журнал для издателей, в рейтингах и нашла Мишель. Тут же проверила книгу на Amazon в Германии и США. Тогда она уже была на первых позициях. Я работала в издательстве полгода и резонно подумала, что такую большую рыбу уже наверняка кто-то заарканил. Но решила рискнуть — обратилась к нашим девочкам из международного отдела. Права были свободны! И мы начали активно действовать. Конкурентов не было. То есть никто в России просто не успел оценить «магию Мишель»!
Ищем русскую интонацию Мишель
— Стоимость покупки авторских прав оказалась вполне стандартной для рынка. И мы купили «Becoming».
После того, как получили текст книги, отправили его на перевод. Мы решили отдать Мишель нашей фее переводов и редактур Яне Мышкиной. Это человек тонкой организации, именно такой переводчик и был нам нужен. Ведь «Becoming» оказалась необыкновенно мудрой, теплой, наполненной любовью книгой. Книгой, которая мягко меняет не только твою собственную картину мира, но и стереотипы, сложившиеся о политике и людях, творящих историю.
Евгения Ланцова
ответственный редактор
Трудности и радости перевода
— Сам процесс перевода описать сложно. Это что-то вроде той сцены из «Теории большого взрыва», где Шелдон и Радж с серьезным видом стоят перед доской с формулами — прикольно только когда Eye Of The Tiger играет на фоне. Поэтому ловите предысторию.
Яна Мышкина
переводчик
В ноябре 2018 я заметила, что книга Мишель Обамы достигла какой-то феноменальной для автобиографии популярности. Американская пресса сходила по ней с ума. Я подумала: «Интересно, будут ли ее издавать у нас?». И через пару месяцев ко мне обратилась Евгения Ланцова с предложением ее перевести. Я чуть не расплакалась, Ксюша Лукина, наш контент-директор, свидетель.
Расспросили переводчика Яну Мышкину, с какими сложностями она столкнулась при работе над книгой и как удалось поймать интонацию Мишель.
Одновременно с нами связался знаменитый политолог, который прочитал оригинал и хотел выступить не только переводчиком, но и популяризатором книги. Мы немножко сконфузились, но решили протестировать обоих кандидатов. Сравнили два текста — один нежный, текучий, плавный, женственный. Другой — напористый, рубленый, энергичный, мужской. Мы посмотрели на фото Мишель на обложке оригинала и поняли, что нам нужен женский голос.
— Я листала Publishers weekly, журнал для издателей, в рейтингах
и нашла Мишель. Тут же проверила книгу на Amazon в Германии
и США. Тогда она уже была на первых позициях. Я работала
в издательстве полгода и резонно подумала, что такую большую рыбу уже наверняка кто-то заарканил. Но решила рискнуть — обратилась
к нашим девочкам из международного отдела. Права были свободны! И мы начали активно действовать. Конкурентов не было.
То есть никто в России просто не успел оценить «магию Мишель»!
Ищем русскую интонацию Мишель
— Стоимость покупки авторских прав оказалась вполне стандартной для рынка. И мы купили «Becoming».
После того, как получили текст книги, отправили его на перевод. Мы решили отдать Мишель нашей фее переводов и редактур Яне Мышкиной. Это человек тонкой организации, именно такой переводчик и был нам нужен. Ведь «Becoming» оказалась необыкновенно мудрой, теплой, наполненной любовью книгой. Книгой, которая мягко меняет не только твою собственную картину мира, но и стереотипы, сложившиеся о политике и людях, творящих историю.
Евгения Ланцова
ответственный редактор
Трудности и радости перевода
— Сам процесс перевода описать сложно. Это что-то вроде той сцены из «Теории большого взрыва», где Шелдон и Радж с серьезным видом стоят перед доской с формулами — прикольно только когда Eye Of The Tiger играет на фоне. Поэтому ловите предысторию.
Яна Мышкина
переводчик
В ноябре 2018 я заметила, что книга Мишель Обамы достигла какой-то феноменальной для автобиографии популярности. Американская пресса сходила по ней с ума. Я подумала: «Интересно, будут ли ее издавать у нас?». И через пару месяцев ко мне обратилась Евгения Ланцова с предложением ее перевести. Я чуть не расплакалась, Ксюша Лукина, наш контент-директор, свидетель.
Расспросили переводчика Яну Мышкину, с какими сложностями она столкнулась при работе над книгой и как удалось поймать интонацию Мишель.
Одновременно с нами связался знаменитый политолог, который прочитал оригинал и хотел выступить не только переводчиком, но и популяризатором книги. Мы немножко сконфузились, но решили протестировать обоих кандидатов. Сравнили два текста — один нежный, текучий, плавный, женственный. Другой — напористый, рубленый, энергичный, мужской. Мы посмотрели на фото Мишель на обложке оригинала и поняли, что нам нужен женский голос.
Потом Женя прислала мне текст, я перевела для нее тестовый кусочек. Она осталась недовольна — слишком много повторов, слишком буквально. Я осмелела, решила чуть отойти от оригинального текста, и, видимо, нашла грань того, что хорошо звучит по-русски и при этом передает интонацию автора.
— Это была эмоционально сложная работа — книга очень личная, трогательная. Самый частый читательский отзыв на нее: «будто написана для меня». И она действительно написана для всех, кто сомневается, ищет свой голос, пытается отстоять убеждения и балансировать в браке между «твоя жизнь» — «моя жизнь», а также для тех, кто стремится успеть все сразу.
Как однажды Мишель сказала про философию "lean in", — "sometimes that shit doesn't work" — то есть, получить все сразу иногда просто невозможно. Я во время работы над «Becoming», например, выходила замуж и прочувствовала, что "shit doesn't work" всем своим существом. Но спасибо моему терпеливому редактору Евгении Ланцовой и ее команде, что все в итоге получилось.
Яна Мышкина
переводчик
Переводчик Яна Мышкина (слева) и редактор Евгения Ланцова
Переводная книга — труд редактора, переводчика, научного и литературного редактора, корректора, верстальщика, иллюстратора, бренд-менеджера — и так далее, бесконечно многих людей. Работа строилась так: я присылала несколько глав, и они отправлялись на редактуру. Первые главы Женя правила сама, чтобы получше меня сориентировать, а потом стала сразу отправлять литредактору.
Потом Женя прислала мне текст, я перевела для нее тестовый кусочек. Она осталась недовольна — слишком много повторов, слишком буквально. Я осмелела, решила чуть отойти от оригинального текста, и, видимо, нашла грань того, что хорошо звучит по-русски и при этом передает интонацию автора.
— Это была эмоционально сложная работа — книга очень личная, трогательная. Самый частый читательский отзыв
на нее: «будто написана для меня». И она действительно написана для всех, кто сомневается, ищет свой голос, пытается отстоять убеждения и балансировать в браке между «твоя жизнь» — «моя жизнь», а также для тех, кто стремится успеть все сразу.
Как однажды Мишель сказала про философию "lean in", — "sometimes that shit doesn't work" — то есть, получить все сразу иногда просто невозможно. Я во время работы над «Becoming», например, выходила замуж и прочувствовала,
что "shit doesn't work" всем своим существом. Но спасибо моему терпеливому редактору Евгении Ланцовой
и ее команде, что все в итоге получилось.
Яна Мышкина
переводчик
Переводчик Яна Мышкина (слева) и редактор Евгения Ланцова
Переводная книга — труд редактора, переводчика, научного и литературного редактора, корректора, верстальщика, иллюстратора, бренд-менеджера — и так далее, бесконечно многих людей. Работа строилась так: я присылала несколько глав, и они отправлялись на редактуру. Первые главы Женя правила сама, чтобы получше меня сориентировать, а потом стала сразу отправлять литредактору.
Успеть до дня X:
свадьба меняет планы
Замужество Яны внесло корректировки в сроки перевода. И Женя приняла решение разбить перевод книги на две части, чтобы успеть к Big Day — дню больших книжных премьер, который БОМБОРА впервые организовала в октябре 2019 года.
Выбираем название
и проверяем факты
— Пока Яна переводила вторую часть, литредактор вносил правки в первую, работая на пару с корректором. Мы сверстали первую половину — и просто ждали финальный фрагмент. Все это время мы держали связь с правообладателями. Сделали почти все, как в оригинале. Только бумагу поставили писчую, чтобы придать нежности оформлению и не превратить «Becoming» в тяжеленный талмуд, а сделать ее легкой и удобной.
Евгения Ланцова
ответственный редактор
Пока Яна переводила книгу, Женя утверждала название с правообладателями. Вариантов у нас было не много. Мы предлагали «Становление», они настаивали на родном «Becoming». Мы собирали все возможные варианты исковерканного произношения и написания (бикаминг и прочие), чтобы результат по поиску выдавал то, что нужно. В итоге сошлись на оригинальном названии и русскоязычном подзаголовке — «Becoming. Моя история».
Мы понимали, что внимание к книге будет самое пристальное — со стороны экспертов, СМИ, блогеров — и нам не простят ошибки. Поэтому мы выбрали научного редактора, живущего в США. Наталия Пискунова адаптировала тонкости общественной жизни и культурологические феномены, о которых мы не знали, живя здесь.
Когда у нас было 70% перевода, бренд-менеджер Надя Божкова запустила книгу в отработку PR: пресс-релиз, маркетинговые тексты, рассылка. Кстати, копирайтер, которая писала пресс-релиз, до последнего не знала, чем закончится сюжет и дочитала книгу на английском, так ей не терпелось!
Первая встреча редактора
с книгой
— Ждать книгу из типографии было не так нервно, как я ожидала. У меня было 100% доверия к команде — переводчику, литредактору, научному редактору, корректорам, верстальщику. Помню, как я радовалась, когда в редакцию приехал макет книги для промо. В тот момент я поняла: ну вот, началось! А когда во время Big Day увидела книгу на выкладке в книжном, по телу пробежали мурашки. Стояла, тискала ее и раскручивала в обратную сторону клубок воспоминаний: сколько людей вложилось в этот проект!
Когда в среду, 23 октября, книга приехала из типографии, мы потрогали ее со всех сторон, повертели, покрутили, сняли полусупер, полистали и выдохнули — получился классный европейский книжный проект.
Успеть до дня X:
свадьба меняет планы
Замужество Яны внесло корректировки в сроки перевода. И Женя приняла решение разбить перевод книги на две части, чтобы успеть
к Big Day — дню больших книжных премьер, который БОМБОРА впервые организовала в октябре 2019 года.
Выбираем название
и проверяем факты
— Пока Яна переводила вторую часть, литредактор вносил правки в первую, работая на пару с корректором. Мы сверстали первую половину — и просто ждали финальный фрагмент. Все это время мы держали связь с правообладателями. Сделали почти все, как в оригинале. Только бумагу поставили писчую, чтобы придать нежности оформлению и не превратить «Becoming» в тяжеленный талмуд, а сделать ее легкой и удобной.
Евгения Ланцова
ответственный редактор
Пока Яна переводила книгу, Женя утверждала название с правообладателями. Вариантов у нас было не много. Мы предлагали «Становление», они настаивали на родном «Becoming». Мы собирали все возможные варианты исковерканного произношения и написания (бикаминг и прочие), чтобы результат по поиску выдавал то, что нужно. В итоге сошлись на оригинальном названии и русскоязычном подзаголовке — «Becoming. Моя история» .
Мы понимали, что внимание к книге будет самое пристальное — со стороны экспертов, СМИ, блогеров — и нам не простят ошибки. Поэтому мы выбрали научного редактора, живущего в США. Наталия Пискунова адаптировала тонкости общественной жизни и культурологические феномены, о которых мы не знали, живя здесь.
Когда у нас было 70% перевода, бренд-менеджер Надя Божкова запустила книгу в отработку PR: пресс-релиз, маркетинговые тексты, рассылка. Кстати, копирайтер, которая писала пресс-релиз,
до последнего не знала, чем закончится сюжет и дочитала книгу
на английском, так ей не терпелось!
Первая встреча редактора с книгой
— Ждать книгу из типографии было не так нервно, как я ожидала.
У меня было 100% доверия к команде — переводчику, литредактору, научному редактору, корректорам, верстальщику. Помню, как я радовалась, когда в редакцию приехал макет книги для промо. В тот момент я поняла: ну вот, началось! А когда во время Big Day увидела книгу на выкладке в книжном, по телу пробежали мурашки. Стояла, тискала ее и раскручивала в обратную сторону клубок воспоминаний: сколько людей вложилось в этот проект!
Когда в среду, 23 октября, книга приехала из типографии,
мы потрогали ее со всех сторон, повертели, покрутили, сняли полусупер, полистали и выдохнули — получился классный европейский книжный проект.
Как мы делали «Кровь, пот и пиксели»
«Кровь, пот и пиксели» — одна из самых обсуждаемых книг БОМБОРЫ. Недовольство фанатов компьютерных игр первым вариантом перевода, публичные извинения, горячие дискуссии на форумах и долгожданный новый перевод от известного нарративного дизайнера. История издания сама могла бы стать отличным сюжетом для книги!
«Кровь, пот и пиксели» — одна из самых обсуждаемых книг БОМБОРЫ. Недовольство фанатов компьютерных игр первым вариантом перевода, публичные извинения, горячие дискуссии на форумах и долгожданный новый перевод от известного нарративного дизайнера. История издания сама могла бы стать отличным сюжетом для книги!
Как приняли решение издать книгу
Часто информацию о книгах, интересных узкой аудитории, нельзя найти в популярных рейтингах. Тогда мы идем в фан-сообщества, форумы, паблики и смотрим, что читают и о чем говорят пользователи. Книгу «Кровь, пот и пиксели» наши редакторы нашли в комментариях на сайте DTF.
В то время на книжном рынке почти не было качественных книг для геймеров. На первом этапе мы не оценили весь возможный потенциал книги, для нас «Кровь, пот и пиксели» были рядовым проектом.
Скандал вокруг книги
Мы купили права на книгу и остановили свой выбор на переводчике, с которым раньше уже работали. Одна из главных проблем заключалась в том, что тогда мы не сотрудничали со специалистами в игровой индустрии. Мы отредактировали текст собственными силами. Но уже тогда было понятно, что перевод сделан не очень качественно. Перед отправкой в печать мы внесли около 3 000 правок.
Владимир Обручев
Руководитель группы компьютерной и научно-популярной литературы
Несколько раз выпуск издания переносился, что активно обсуждалось на разных ресурсах. Каждый наш шаг фанаты рассматривали под микроскопом, игровая индустрия ждала книгу.
Автор книги Джейсон Шрейер — известный специалист в игровой индустрии и редактор в Kotaku — популярном сайте об играх. В августе 2017 года мы увидели информацию о том, что он пишет книгу на одном из тематических порталов. И пока наши конкуренты не предпринимали никаких действий, мы купили книгу за небольшую стоимость.
Евгения Горанская
Выпускающий редактор группы компьютерной
и научно-популярной литературы
Обложку мы решили сделать сами. У нас было две идеи оформления: первый вариант — стилизация под диск с игрой, а второй — шрифтовой, который ассоциировался бы с компьютерными играми. Мы выбрали последний.
Наконец в июне 2018 года книга была готова и отправилась в типографию. Первый тираж в 4 000 экземпляров оказался недостаточным, спрос на книгу был намного выше.
Через неделю после выхода книги мы получили разгромную статью на DTF — авторитетном портале о новостях игровой индустрии. В материале ругали неточности перевода и не попадание в авторский стиль.
В тот же день, когда мы увидели статью на портале DTF, произошло два важных события: мы решили публично признать ошибку и извиниться за плохой перевод и перевести книгу заново. Решение было принято за пару часов.
Перед выпуском издания мы анонсировали обложку, и поклонники компьютерных игр нашли ошибку в названии одной из компаний-разработчиков. Мы успели исправить ее до отправки в печать, но в целом получили негативную реакцию на оформление.
Как приняли решение издать книгу
Часто информацию о книгах, интересных узкой аудитории, нельзя найти в популярных рейтингах. Тогда мы идем в фан-сообщества, форумы, паблики и смотрим, что читают и о чем говорят пользователи. Книгу «Кровь, пот и пиксели» наши редакторы нашли в комментариях на сайте DTF.
В то время на книжном рынке почти не было качественных книг для геймеров. На первом этапе мы не оценили весь возможный потенциал книги, для нас «Кровь, пот и пиксели» были рядовым проектом.
Скандал вокруг книги
Мы купили права на книгу и остановили свой выбор на переводчике, с которым раньше уже работали. Одна из главных проблем заключалась в том, что тогда мы не сотрудничали со специалистами в игровой индустрии. Мы отредактировали текст собственными силами. Но уже тогда было понятно, что перевод сделан не очень качественно. Перед отправкой в печать мы внесли около 3 000 правок.
Владимир Обручев
Руководитель группы компьютерной и научно-популярной литературы
Несколько раз выпуск издания переносился, что активно обсуждалось на разных ресурсах. Каждый наш шаг фанаты рассматривали под микроскопом, игровая индустрия ждала книгу.
Автор книги Джейсон Шрейер — известный специалист в игровой индустрии и редактор в Kotaku — популярном сайте об играх. В августе 2017 года мы увидели информацию о том, что он пишет книгу на одном из тематических порталов. И пока наши конкуренты не предпринимали никаких действий, мы купили книгу за небольшую стоимость.
Евгения Горанская
Выпускающий редактор группы компьютерной
и научно-популярной литературы
Обложку мы решили сделать сами. У нас было две идеи оформления: первый вариант — стилизация под диск с игрой, а второй — шрифтовой, который ассоциировался бы с компьютерными играми. Мы выбрали последний.
Наконец в июне 2018 года книга была готова и отправилась в типографию. Первый тираж в 4 000 экземпляров оказался недостаточным, спрос на книгу был намного выше.
Через неделю после выхода книги мы получили разгромную статью на DTF — авторитетном портале о новостях игровой индустрии. В материале ругали неточности перевода и не попадание в авторский стиль.
В тот же день, когда мы увидели статью на портале DTF, произошло два важных события: мы решили публично признать ошибку и извиниться за плохой перевод и перевести книгу заново. Решение было принято за пару часов.
Перед выпуском издания мы анонсировали обложку, и поклонники компьютерных игр нашли ошибку в названии одной из компаний-разработчиков. Мы успели исправить ее до отправки в печать, но в целом получили негативную реакцию на оформление.
Новый перевод:
Альфина приходит на помощь
В комментариях к статье на DTF помощь в переводе предложила нарративный дизайнер Александра «Альфина» Голубева. В течение следующих двух часов мы связались с ней и договорились о том, что она отредактирует книгу заново.
Альфина — известный в игровой индустрии человек, к которому лояльно относится комьюнити. Во время редактуры книги пришло понимание, что проще перевести ее заново. И мы дали согласие на новый перевод.
Евгения Горанская
Выпускающий редактор группы компьютерной
и научно-популярной литературы
Мы поговорили с Александрой «Альфиной» Голубевой о том, как проходил перевод и что в нем было самым трудным.
Почему вы решили предложить издательству перевести эту книгу?
— Я сама игровой разработчик — и потому понимаю, как важна для индустрии эта книга. В ней корректно, увлекательно, но в то же время прямо рассказывается о том, что разработка игр — это подчас сумасшедший дом, и даже в самых серьезных и опытных конторах это так. Понимать это полезно многим начинающим разработчикам — иначе ведь может казаться, что это вы одни такие нелепые и неумелые срываете сроки, ошибаетесь с дизайнами и так далее.
Что было самым сложным
в переводе?
— Разобраться, чье имя как произносится, и не назвать случайно кого-нибудь из немногочисленных, но все же присутствующих среди респондентов женщин в мужском роде. Я сразу решила, что имена буду записывать так, как они произносятся. Но довольно многие произносятся неочевидно, особенно если это, например, американец с испанскими корнями, чье имя может читаться и на испанский манер, и на англосаксонский.
Расскажите, как шла работа, как искали интонацию?
— Искать интонацию долго не пришлось — Шрейер пишет нейтральным и живым публицистическим тоном, который главное не испортить. Из забавного могу обратить внимание на то, что я сменила время глаголов-ремарок при прямой речи: на английском они были в прошедшем времени, а у меня превратились в «говорит», «соглашается», потому что так, на мой взгляд, ближе к верной публицистической интонации.
Перевод книги —
это тандем с редактором или одиночный труд?
Сама и вычитывала — хотя, конечно, после меня вычитали еще несколько раз, так что мы с Владимиром Обручевым потом еще долго бодались, назвать Дрейка Натаном или Нейтаном и как правильнее — «передвигать юниты» или «передвигать юнитов».
Какие отзывы на книгу вы получаете?
— Очень положительные. Мне, если честно, бывает неловко оттого, что меня часто просят эту книгу подписать, ведь я не автор, а только переводчик. Впрочем, думаю, это происходит потому, что новый перевод случился именно из-за возмущения игрового сообщества старым; и поэтому, мне кажется, многие в сообществе ощущают свою причастность к судьбе книги, ощущают, что повлияли.
На ваш взгляд, какое отличие в итоге между оригинальной книгой
и переведенной?
— Ну, как минимум есть фактические отличия: я добавила глоссарий и отметила комментариями пару мест, в которых книга уже к моменту перевода успела устареть, индустрия ведь движется быстро. Пожалуй, можно сказать, что я попыталась чуть расширить ее аудиторию.
Сразу после выхода первого варианта книги, мы решили бесплатно обменивать первое издание «Кровь, пот и пиксели» на версию с новым переводом. Достаточно было просто прислать нам обложку первого издания. В результате 700 человек получили свой бесплатный новый экземпляр.
Евгения Горанская
Выпускающий редактор группы компьютерной
и научно-популярной литературы
Любопытно, что за все время с выхода перевода никто ни разу не обратил на это внимание — видимо, и правда органично легло.
Обычно — тандем с редактором, но я работала очень самостоятельно. Сама переводила, сама следила за фактами, сама писала глоссарий.
Собственно, так оно и есть! А раз так, получается, есть своя ценность не только у самой книги, но и у вот этой истории с перепереводом, ставшей примечательным прецедентом.
Книга была переведена в рекордные сроки. Мы хотели перевыпустить ее к важному событию для всех геймеров — «ИгроМиру», который проходил в октябре. С задачей мы справились. В сентябре уже был готов новый перевод, который позитивно встретили читатели.
А на самом деле так у многих. В общем, книга важная и полезная. Поэтому очень хотелось, чтобы у нее была достойная судьба и как можно больше людей могли ее просто прочитать — не отвлекаясь на нюансы перевода. А от такого начинают чесаться руки!
Пришлось потратить довольно много времени на поиски всех этих людей на Ютубе — к счастью, большинство из них выступают на конференциях, а когда человек выступает, его обычно представляют. Вслух. Правда, иногда неправильно.
LOL
БОМБОРА
Новый перевод:
Альфина приходит на помощь
В комментариях к статье на DTF помощь в переводе предложила нарративный дизайнер Александра «Альфина» Голубева. В течение следующих двух часов мы связались с ней и договорились о том, что она отредактирует книгу заново.
Альфина — известный в игровой индустрии человек, к которому лояльно относится комьюнити. Во время редактуры книги пришло понимание, что проще перевести ее заново. И мы дали согласие на новый перевод.
Евгения Горанская
Выпускающий редактор группы компьютерной
и научно-популярной литературы
Мы поговорили с Александрой «Альфиной» Голубевой о том, как проходил перевод
и что в нем было самым трудным.
Почему вы решили предложить издательству перевести эту книгу?
— Я сама игровой разработчик — и потому понимаю, как важна для индустрии эта книга. В ней корректно, увлекательно, но в то же время прямо рассказывается о том, что разработка игр — это подчас сумасшедший дом, и даже в самых серьезных и опытных конторах это так. Понимать это полезно многим начинающим разработчикам — иначе ведь может казаться, что это вы одни такие нелепые и неумелые срываете сроки, ошибаетесь с дизайнами и так далее.
Что было самым сложным
в переводе?
— Разобраться, чье имя как произносится, и не назвать случайно кого-нибудь из немногочисленных, но все же присутствующих среди респондентов женщин в мужском роде. Я сразу решила, что имена буду записывать так, как они произносятся. Но довольно многие произносятся неочевидно, особенно если это, например, американец с испанскими корнями, чье имя может читаться и на испанский манер, и на англосаксонский.
Расскажите, как шла работа, как искали интонацию?
— Искать интонацию долго не пришлось — Шрейер пишет нейтральным и живым публицистическим тоном, который главное не испортить. Из забавного могу обратить внимание на то, что я сменила время глаголов-ремарок при прямой речи: на английском они были в прошедшем времени, а у меня превратились в «говорит», «соглашается», потому что так, на мой взгляд, ближе к верной публицистической интонации.
Перевод книги —
это тандем с редактором или одиночный труд?
Сама и вычитывала — хотя, конечно, после меня вычитали еще несколько раз, так что мы с Владимиром Обручевым потом еще долго бодались, назвать Дрейка Натаном или Нейтаном и как правильнее — «передвигать юниты» или «передвигать юнитов».
Какие отзывы на книгу вы получаете?
— Очень положительные. Мне, если честно, бывает неловко оттого, что меня часто просят эту книгу подписать, ведь я не автор, а только переводчик. Впрочем, думаю, это происходит потому, что новый перевод случился именно из-за возмущения игрового сообщества старым; и поэтому, мне кажется, многие в сообществе ощущают свою причастность к судьбе книги, ощущают, что повлияли.
На ваш взгляд, какое отличие в итоге между оригинальной книгой и переведенной?
— Ну, как минимум есть фактические отличия: я добавила глоссарий и отметила комментариями пару мест, в которых книга уже к моменту перевода успела устареть, индустрия ведь движется быстро. Пожалуй, можно сказать, что я попыталась чуть расширить ее аудиторию.
Сразу после выхода первого варианта книги, мы решили бесплатно обменивать первое издание «Кровь, пот и пиксели» на версию с новым переводом. Достаточно было просто прислать нам обложку первого издания. В результате 700 человек получили свой бесплатный новый экземпляр.
Евгения Горанская
Выпускающий редактор группы компьютерной
и научно-популярной литературы
Любопытно, что за все время с выхода перевода никто ни разу не обратил на это внимание — видимо, и правда органично легло.
Обычно — тандем с редактором, но я работала очень самостоятельно. Сама переводила, сама следила за фактами, сама писала глоссарий.
Собственно, так оно и есть! А раз так, получается, есть своя ценность не только у самой книги, но и у вот этой истории с перепереводом, ставшей примечательным прецедентом.
Книга была переведена в рекордные сроки. Мы хотели перевыпустить ее к важному событию для всех геймеров — «ИгроМиру», который проходил в октябре. С задачей мы справились. В сентябре уже был готов новый перевод, который позитивно встретили читатели.
А на самом деле так у многих. В общем, книга важная и полезная. Поэтому очень хотелось, чтобы у нее была достойная судьба и как можно больше людей могли ее просто прочитать — не отвлекаясь на нюансы перевода. А от такого начинают чесаться руки!
Пришлось потратить довольно много времени на поиски всех этих людей на Ютубе — к счастью, большинство из них выступают на конференциях, а когда человек выступает, его обычно представляют. Вслух. Правда, иногда неправильно.
LOL
БОМБОРА
Чему нас научили «Кровь, пот и пиксели»
Издание этой книги подарило нам полезный опыт. Мы научились работать со сложными фанатскими сообществами, слышать объективную критику и исправлять ошибки. Познакомились со многими специалистами из игровой индустрии, которых сейчас привлекаем к переводу. Теперь у нашего гейм-отдела есть пул надежных помощников.
Книга «Кровь, пот и пиксели» на данный момент продалась суммарным тиражом более 40 000 экземпляров. Мы постарались доказать делом — переизданием, новым переводом, готовностью к диалогу с читателями, — что нам можно доверять. И стараемся оправдывать это доверие.