После того, как редактор нашел интересную книгу, он заказывает на нее рецензию. В роли рецензентов в основном выступают переводчики. Рецензирование заключается в том, что переводчик находит и компонует для редактора всю имеющуюся информацию о книге.
Если книга нравится редактору, он презентует и «защищает» ее на встрече с главным редактором. От этой встречи зависит решение о покупке прав.
Как только авторские права куплены, текст отправляется на перевод. У каждого отдела БОМБОРЫ свой пул переводчиков. В нем есть и заслуженные «ветераны» и начинающие талантливые специалисты. У каждого переводчика своя специфика, особенности, сильные стороны и «голос».
Переводчик сдает готовый текст редактору, и редактор внимательно проверяет, все ли в порядке. Если замечаний к переводу нет, текст отправляется к литературному редактору. Он исправляет стилистические и смысловые ошибки, сглаживает неудачные обороты, разбивает слишком длинные предложения и в целом делает текст более плавным.
В БОМБОРЕ выходит много книг, при подготовке которых никак не обойтись без профессиональной экспертизы. Мы зовем на помощь в качестве научных редакторов врачей, психологов, политологов, искусствоведов, ученых самых разных областей и даже фанатов. Все они дают свои профессиональные замечания, помогают нам с переводом специальных терминов и фактическими ошибками.
Следующие этапы проходят не только иностранные книги, но и книги русских авторов
После литературного и научного редактора книга попадает к корректору. Первое исправление ошибок происходит еще на этапе рукописи.
Первая корректорская читка
Верстальщик размечает страницы, выделяет абзацы, оформляет цитаты и колонтитулы. Его задача — сделать так, чтобы текст книги хорошо лег в печатный формат, иллюстрации совпадали с текстом и все сноски были на месте.
После верстки книгу еще раз последовательно читают два независимых корректора. Если недочеты все-таки нашлись, верстальщик вносит эти изменения в макет.
Еще две корректорские читки
Каждую книгу читают три корректора
Параллельно работе над текстом редактор и художественный редактор работают над обложкой. Иногда в этом процессе активно участвует автор. Бывают книги, в которых мы не можем кардинально менять обложку по авторскому договору и должны все изменения согласовывать с правообладателем. Так же все обложки обязательно согласуются с главным редактором.
На заключительном этапе редактор пишет аннотацию и текст, который пойдет на оборотную сторону обложки. Это могут быть рекомендации известных личностей и профессионалов, которым мы дали прочесть рукопись перед выходом книги. Может быть короткий текст о самом авторе, чтобы читателю было проще понять, что за книга перед ним и сделать верный выбор. Отдельно редактор пишет текст-описание, который будет размещен на сайтах интернет-магазинов. Он называется продающим текстом.
Когда книга уже готова и сверстана, редактор готовит выходные данные: название издательства, год выхода, список сотрудников, которые работали над книгой, тираж, типография и другие подробности. Выходные данные формируются по строгому шаблону, одинаковому для всех издательств.
Книга готова отправиться в типографию!