• Интервью
  • 27 ноября 2019
  • 7 мин.

«Becoming». Наша история о том, как издавали книгу Мишель Обамы

О большой команде, русском переводе и «магии Мишель».

Внизу еще много интересного

Книга бывшей первой леди США Мишель Обамы «Becoming. Моя история» продана тиражом более 11 миллионов экземпляров, переведена на 46 языков и больше года возглавляет самый престижный книжный рейтинг Amazon. Первыми издать ее в России решилась БОМБОРА.

Сразу стало понятно, что это особенный проект. Сначала под «магию Мишель» попали те, кто работал над выпуском издания, а затем и вся редакция. Рассказываем, какой путь прошла книга от покупки авторских прав до полок российских читателей.

Как приняли решение издать книгу

Книга вышла в ноябре 2018 года, и ее заметила наш редактор Женя Ланцова. Она листала Publisher’s weekly, журнал для издателей, и в рейтингах нашла информацию о биографии Мишель. Тут же проверила книгу на Amazon в Германии и США. «Becoming» была на первых позициях. 

Я работала в издательстве полгода — и резонно подумала, что такую большую рыбу уже наверняка кто-то заарканил, но решила рискнуть — и обратилась к нашим девочкам из международного отдела. Права были свободны! И мы начали активно действовать. Конкурентов не было. То есть никто в России просто не успел оценить «магию Мишель»!
Евгения Ланцова, редактор

Как переводили книгу

Стоимость покупки авторских прав оказалась вполне стандартной для рынка, и мы купили «Becoming». Что было дальше, расскажет редактор Женя Ланцова.

— После того, как получили текст книги, мы отправили его на перевод. Мы решили отдать Мишель нашей фее переводов и редактур Яне Мышкиной. Это человек тонкой организации, именно такой переводчик и был нам нужен. Ведь «Becoming» оказалась необыкновенно мудрой, теплой, наполненной любовью. Книгой, которая мягко меняет не только твою собственную картину мира, но и стереотипы, сложившиеся о политике и людях, творящих историю.

Одновременно неожиданно с нами связался знаменитый политолог, который прочитал оригинал и хотел выступить не только переводчиком, но и популяризатором книги. Мы решили протестировать обоих кандидатов. Сравнили два текста — один нежный, текучий, плавный, женственный. Другой — напористый, рубленый, энергичный, мужской. Мы посмотрели на фото Мишель на обложке оригинала и поняли, что нам нужен женский голос. 

Команда, работающая над изданием книги «Becoming. Моя история»
Команда, работающая над изданием книги «Becoming. Моя история»

С чего все началось

Расспросили у переводчика Яны Мышкиной, с какими сложностями она столкнулась при работе над книгой и как удалось поймать интонацию Мишель.

— Сам процесс перевода описать сложно. Это что-то вроде той сцены из «Теории большого взрыва», где Шелдон и Радж с серьезным видом стоят перед доской с формулами, то есть прикольно только когда песня «Eye Of The Tiger» играет на фоне. Поэтому ловите предысторию.

В ноябре 2018 я заметила, что книга Мишель Обамы достигла какой-то феноменальной для автобиографии популярности. Американская пресса сходила по ней с ума. Я подумала: «интересно, будут ли ее издавать у нас», и через пару месяцев ко мне обратилась Евгения Ланцова с предложением ее перевести. Я чуть не расплакалась, Ксюша Лукина, наш контент-директор, свидетель.

Потом Женя прислала мне текст, я перевела для нее тестовый кусочек. Она осталась недовольна — слишком много повторов, слишком буквально. Я осмелела, решила чуть отойти от оригинального текста, и видимо нашла грань того, что хорошо звучит по-русски и при этом передает интонацию автора.

Командная работа

— Переводная книга — труд редактора, переводчика, научного и литературного редактора, корректора, верстальщика, иллюстратора, бренд-менеджера — и так далее, бесконечно многих людей. Работа строилась так: я присылала несколько глав, и они отправлялись на редактуру. Первые главы Женя правила сама, чтобы получше меня сориентировать, а потом стала сразу отправлять литературному редактору.

Трудности и радости

— Это была эмоционально сложная работа — книга очень личная, трогательная. Самый частый читательский отзыв на нее: «будто написана для меня». И она действительно написана для всех, кто сомневается, ищет свой голос, пытается отстоять убеждения и балансировать в браке между «твоя жизнь» — «моя жизнь», а также для тех, кто стремится успеть все сразу.

Как однажды Мишель сказала про философию «lean in», — «sometimes that shit doesn’t work» — то есть, получить все сразу иногда просто невозможно. Я во время работы над «Becoming», например, выходила замуж, и прочувствовала, что «shit doesn’t work», всем своим существом. Но спасибо моему терпеливому редактору Евгении Ланцовой и ее команде — научному и литературному редактору, корректору — что все в итоге получилось.

Переломный момент

Замужество Яны внесло коррективы в сроки работы. И Женя приняла решение разбить перевод книги на две части — чтобы успеть к Big Day — большому дню книжных премьер, который БОМБОРА организовала в Москве впервые 23 октября. Сейчас она сама все расскажет.

Пока Яна переводила вторую часть, литредактор и корректор вносили правки в первую. Мы сверстали часть книги и ждали финальный фрагмент. Все это время мы держали связь с правообладателями. Сделали почти все, как в оригинале. Только бумагу поставили писчую — чтобы придать нежности оформлению, и не превратить «Becoming» в тяжеленный талмуд, а сделать ее легкой и удобной.
Евгения Ланцова, редактор

Проверка фактов

Мы понимали, что внимание к книге будет самое пристальное — со стороны экспертов, СМИ, блогеров — и нам не простят ошибки. Поэтому мы выбрали научного редактора, живущего в США. Наталия Пискунова адаптировала определенные тонкости общественной жизни и культурологические феномены, о которых мы не знали, живя здесь.

Выбор названия

Параллельно работе над книгой Женя утверждала название с правообладателями. Вариантов у нас было не много. Мы предлагали «Становление», они настаивали на родном «Becoming». Мы собирали все возможные варианты произношения и написания (бикаминг и прочие), чтобы результат по поиску выдавал то, что нужно.В итоге сошлись на оригинальном названии и русскоязычном подзаголовке.

У книги был собственный визуальный гайд с шрифтами и цветами. Его сверстал Penguin Random House и мягко, но настойчиво показал как надо.  

О Мишель заговорили

Когда у нас было 70% перевода, Надя Божкова запустила книгу в отработку PR: пресс-релиз, маркетинговые тексты, рассылка. Кстати, райтер, которая писала пресс-релиз, до последнего не знала, чем там все закончится и дочитала книгу на английском, так ей не терпелось.

Первая встреча с книгой

Помню, как я радовалась, когда в редакцию приехал макет книги для промо. В тот момент я поняла: ну вот, началось! А когда во время Big Day увидела книгу на выкладке в книжном, по телу пробежали мурашки. Стояла, тискала ее и раскручивала в обратную сторону клубок воспоминаний: сколько людей вложилось в этот проект!
Евгения Ланцова, редактор

Когда 23 октября книга приехала из типографии, мы потрогали ее со всех сторон, покрутили, полистали и выдохнули — получился классный европейский книжный проект.

Расскажите всем, какую интересную статью вы нашли!