Читать отрывок
Бумажная книга

Секс в человеческой любви

«Первый перевод этой книги на русский язык был издан в сильно сокращенном виде в 1990 году, символизируя завершение эры, когда в нашей стране секса не было. Не случайно книга, стоявшая на моей книжной полке, быстро исчезла в неизвестном направлении. Предположительно, с просветительской миссией. Однако, позаимствовавший ее мог остаться разочарованным, поскольку разделы, написанные именно про секс, в тот перевод как раз и не вошли.

Настоящее издание представляет собой полный перевод последнего труда создателя транзактного анализа, вышедшего при его жизни. Книга написана характерным для Эрика Берна образным языком и рассчитана скорее на непрофессионального читателя. Перед переводчиком стояла почти неразрешимая задача передать непереводимую игру слов американского сленга, которым так мастерски пользовался автор. Насколько это удалось — судить вам».

Владимир Гусаковский, сертифицированный транзактный аналитик, тренер и супервизор Европейской и Международной ассоциаций транзактного анализа, психотерапевт Европейского реестра, психолог, к.ф.-м.н.

Год издания: 2020

Издание: Первое

Суммарный Тираж: 5000

Возрастное ограничение: 18+

ISBN: 978-5-699-99320-8

Артикул: ITD000000000872525

Количество страниц: 336

Вес: 0.409

Размер: 143x218 мм

Бумага: Бумага офсетная пухлая 60/55 Кама

Подробнее о книге
Читать отрывок

Над книгой работали

Эрик Берн
Американский психолог и психиатр. Разработчик трансакционного анализа и сценарного анализа отношений между людьми. Все книги автора

Отзывы

Всего: 3
brunetka-vld25 января 2022  |  LiveLib
Это была не первая нкига прочитанная у автора, и она показалась какой- то суховатой. Тема секса всегда интересовала людей, о ней писали и будут писать. Было проведено не мало исследований и опытов, как на людях, так и на животных. Книга читалась тяжело-много медицинских терминов, много теоретической информации. И что показалось странно, очень мало примеров, хотя автор имеет богатый опыт работы психологом и знает не мало историй на эту тему. А тут такое ощущение, что ты просто читаешь энциклопедию, сплошные классификации, термины, анализы. В книге секс рассматривается со всех сторон-случайные секс, секс в браке, секс в дружбе. Немного рассматривается тема сексуальных игр, для чего люди играют в эти игры и как их разгадать. При желании для общего развития книгу можно почитать, но если пройдете мимо, то не особо много потеряете.
Читать полностью
Riass12 января 2021  |  LiveLib
Как по мне не самая лучшая книга Берна. То ли перевод на украинском мне не понравился, то ли то, как написана сама книга, я не знаю. Мне не хватало примеров что-ли. Слишком сухо. 6/10
Читать полностью
PureVirtual15 января 2019  |  LiveLib
Всё сказанное ниже относится исключительно к русскоязычным изданиям, в которых указан переводчик А. И. Фет; однако, поскольку другие переводы в наше время найти затруднительно, эта информация может быть полезна многим. Кроме того, как вы сейчас увидите, эти издания нельзя с полным правом назвать произведением Эрика Берна: было бы куда уместнее поместить на обложку имя Истинного Автора: Абрама Ильича Фета. Почему? Извольте выслушать.Прежде всего надо сказать несколько слов о нашем Герое. (Извините, но этот абзац необходим: есть ведь ещё невежественные люди, не знакомые с этим Великим Человеком.) Википедия скромно сообщает: «Абрам Ильич Фет — советский и российский математик, философ и публицист, переводчик, доктор физико-математических наук», что, конечно, едва задевает поверхность этого Блестящего Таланта. К 44-м годам Абрам Ильич вполне состоялся как учёный математик, защитил докторскую, развивал науку и преподавал. К несчастью для математики (и счастью остальных наук), в это время Абрам Ильич был уволен «за независимый характер» («и прямоту, с которой он говорил о профессиональных и человеческих качествах своих коллег») и в течение нескольких следующих лет «был безработным, зарабатывая на жизнь переводами с разных языков технических текстов и книг по математике, которые брали для него знакомые на своё имя». Тут, казалось бы, и начинается наша история, но в этот раз Таланту не удалось развернуться вполне, т. к. в возрасте 48-ми лет «усилиями директора Института Неорганической Химии А. В. Николаева, А. И. Фет был принят на должность старшего научного сотрудника в Лабораторию теоретической физики этого института» и 12 лет посвятил физике, после чего «Фета уволили из института “в связи с несоответствием занимаемой должности по результатам аттестации”». Дальше Википедия печально сообщает: «Снова жил случайными заработками», но мы-то понимаем, что именно в такие трудные моменты и проявляется Истинный Талант!Очевидно, что Такой Человек никак не мог бы послужить всего лишь переводчиком, Его Роль в обсуждаемой книге не могла быть меньше, чем соавторство; но и это было бы большим преуменьшением Его Заслуг. Начнём с того, что доктор Берн систематически пытается ввести читателя в заблуждение, и если бы не бдительность Абрама Ильича, неизвестно, чем бы это всё могло закончиться. Об этом легко догадаться по Его негодующим примечаниям вроде такого: «“Тысяча и одна ночь” не только содержит многочисленные свидетельства обратного, но самое построение цикла свидетельствует, подчеркивает прямо противоположную точку зрения (которую Шехеразада и внушает своему повелителю). – Прим. перев.». В некоторых случаях ситуация не настолько опасна, и Абрам Ильич добавляет примечание просто для общего развития читателя, например: «Это описание деления, как и следующее описание конъюгации, намеренно упрощено. <…> Выводы автора остаются в силе, если сделать все указанные уточнения. – Прим. перев.». Кроме того, Абрам Ильич чутко следит, чтобы читатель (подчас простоватый и недалёкий) понимал смысл правильно (то есть так, как он открылся Могучему Интеллекту Абрама Ильича): «Дальнейший отрывок представляет собой пародию <…> – Прим. перев.», «Следующий отрывок представляет сатирическое изображение <…> – Прим. перев.» и т. п.Всё это пока укладывается в сферу деятельности, скажем, научного редактора, но, как упоминалось выше, Вклад Абрама Ильича вовсе не ограничивается даже этими рамками (выходящими в свою очередь далеко за пределы полномочий переводчика). К сожалению, для раскрытия этой темы нужно было бы прибегнуть к масштабному цитированию Его комментариев, простирающихся подчас на бо́льшую часть страницы, но ограничимся лишь парочкой. Из этих примечаний мы узнаём, что Берн по сути плохо разбирается в предмете монографии и допускает принципиальные ошибки в са́мой её сути. К счастью для отечественного читателя, Абрам Ильич не даёт этому выскочке морочить людям головы и своевременно объясняет, как На Самом Деле обстоят дела. Например, в первом из приведённых ниже примечаний выясняется, что Берн не понимает роли культуры в психологии, отчего его представления
Читать полностью
Оценка *
Имя *
Email *
Комментарий *