Обложка В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика

Год издания: 2022

Издание: Переиздание

Суммарный Тираж: 34000

Возрастное ограничение: 18+

ISBN: 978-5-699-91916-1

Артикул: ITD000000000827559

Количество страниц: 288

Вес: 840

Размер: 168x242 мм

Бумага: Бумага мелованная матовая 72/115

В тихой ночи. Лирика
Поделиться
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
В тихой ночи. Лирика
Бумажная книга
Электронная книга

О чем эта книга

Тилль Линдеманн уже давно не нуждается в представлении. Музыкант, автор текстов песен и солист группы Rammstein. В сборник «В тихой ночи» вошли ранее не публиковавшиеся стихи Тилля Линдеманна, представленные здесь на немецком и русском языках. Его лирика провокационна, и только настоящие ценители смогут по достоинству оценить ее и понять. В сочетании с иллюстрациями Матиаса Матиса эти стихи проведут нас по чувственному миру, сотканному из сексуальности и саморефлексии. В книге содержится нецензурная лексика. Ограничение по возрасту 18+.

Для кого эта книга

Для поклонников Тилля Линдеманна. Для любителей необычной провокационной поэзии.

Фишки книги

Билингвистическое издание — стихи на русском и немецком языках. Стильное черно-белое оформление. Уникальная поэзия, которую можно найти только в этой книге. Перевод было высоко оценен специалистами-германистами.

Отзывы

«Если вам нравятся тексты песен Rammstein, то, несомненно, это ваш выбор!» — Bullet Bob, amazon.com

«Я большой фанат Тилля и группы. Я прочел всю книгу в первый же день. Теперь она лежит у меня на работе, и я перечитываю по одному стихотворению каждое утро. Не буду спойлерить, просто приобретите эту книгу. И еще, тут потрясающие монохромные иллюстрации!» — Rmeaux, amazon.com

«Великолепная книга как для поэтов, так и для фанатов. Замечательно, что она была переведена» — Curtis, amazon.com

Год издания: 2022

Издание: Переиздание

Суммарный Тираж: 34000

Возрастное ограничение: 18+

ISBN: 978-5-699-91916-1

Артикул: ITD000000000827559

Количество страниц: 288

Вес: 840

Размер: 168x242 мм

Бумага: Бумага мелованная матовая 72/115

Бумажная книга
Электронная книга

Над книгой работали

Тилль Линдеманн

Автор
Тилль Линдеманн

Немецкий вокалист, автор текстов песен и фронтмен метал-групп Rammstein и Lindemann, поэт

Рецензии на книгу

annapavlova02022002
28 мая 2021 г., 02:35
Кто не знает, что такое Rammstein? Если сказать слово Германия, то пожалуй, самые распространенные ассоциации с этой интересной страной будут Гитлер, Маркс и Энгельс, пиво и Раммштайн. Так уж сложилось, хотя я бы добавила туда исключительно лично для себя еще и мужа своей тети -- немца с васильковыми глазами дядю Гришу )), большинство родни которого находится в Сибирской деревне, а не в Берлине. И бесконечное злословие об этой необычной нации моей бабушкой старых правил и определенных понятий. Бедная моя тетя, которая полюбила того веселого дядю Гришу... Пил он, дядя с говорящей фамилией Кох, совсем как русский)) Отвлеклась немного, но именно их дочь впервые дала мне, подпольно от моей строгой бабули, послушать Раммштайн. То была аудиокассета на магнитофон, записанная с концерта. Так я, будучи маленькой прилежной девочкой, впервые познакомилась с этой музыкой и этим небесным голосом. Именно так -- мне всегда казалось, что оперный хриплый бас или нежный голос мечтателя вещается откуда-то из внеземной области, так это все меня, ребенка, поразило. Куда смотрели мои родители? Их попросту не было. Вот тут мы приблизились к теме книги, которая прочитывается в большинство хороших стихотворений, переведенных так отвратительно. Так же, как и похабные богохульные и андрохульные картинки друга поэта, некого Матиасса Матиса под гордым названием Современное нагое Искусство. Да, в черно-белых кариткатурах на нас, людей, тоже есть смысл, но ведь не всё, имеющее ядро, можно назвать произведением этого самого Искусства... Простите, Малевич, за мою скользкую мыслишку о Черном квадрате."Когда мама поздно идёт на работу Остаюсь одинокий я дома один Кидает мне в рот сухарь бутерброда На замок запирает мой маленький мир."Всю грязную боль и трагизм поймет только человек -- выходец из неблагополучной семьи. А отец Тилля -- детский писатель умер от алкогольного отравления (попросту "сгорел" -- так про таких говорили именно немцы из дядькиной родной деревни, где мне пришлось коротать год своего сиротства под патронажем четы Кох. Спасибо)). В общем, страдания маленького Тилля читаются на страницах, как и усталость большого Тилля тоже. Раммштайн показывает некоторые вещи в их безысходности и неотвратимости. Сочиняет песни Тилль, музыку пишут вместе, огонь и эмблема креста с крыльями: и вот перед вами прыгает толпа бешеных фанатов, скандирующих четверостишья лидера, даже в России -- покойный фюрер лопнул бы от зависти. То, чего добивался тот усатый одержимый, частично воплотилось в концертах этой рок-группы. Я потом сама купила себе новую кассету и упивалась Sonne и Mein hertz brent. Но только в наушниках, а то бы в моем доме долго звучала ругань -- "фашистская дьявольщина". Люди любят вешать ярлыки. Русскому -- водку и медведя, немцу -- крест вермахта и пиво, таджику -- Равшан и Джамшут... Лично как по мне -- я уважаю все прекрасные нации мира. Ненавижу войну. У меня интернациональная семья. Извините за подробности, но без этого никак. И теперь относительно Раммштайн -- я считаю их очень одаренными ребятами, а их главаря гениальным человеком, талант которого давит на него и его плоды вываливаются со всех дыр, иногда, как в этой книге, в виде нелицеприятного фруктового повидла. Почему моя оценка не десятка? Некоторые вещи в книге слишком опошлены. Они предстают откровенно голыми, а искусство создано не для чернухи и порнухи, а для чувства прекрасного. Чтоб и во время кризиса нам было есть на что посмотреть, вдохновиться и черпнуть сил. В творчестве Тилля наоборот тьма этой дерьмовой жизни гнетет душу талантливого художника, заставляет его эмоциональное впадать в крайности. Ведь так и в большинстве их песен, которые сами по себе являются произведением искусства -- тяжелый рок жизни зашкаливает, превращаясь в энергию, понятную разным нациям. Стихи Тилля отточены, урезаны как армейский шаг. Они грубы, но ранимы. Они пропитаны плачем слабого человека о ничтожности своего жалкого существования на этой грешной Земле. Человека, который разочарован этим грязным миром, но в тоже время является его неотъемлемой частью. И эта связь так тревожит поэта-фронтмена. Противоречивость как наша жизнь. Объясню логику некоторых стихотворений: -- Мне противно, но я делаю. -- Здесь так чисто, а в шкафах ползают жирные тараканы. -- Я люблю тебя возвышенно, но животность никуда не деть. -- Или я не хочу грешить -- но лицемерие и мерзость от человека не оторвать. -- Я хочу грешить.Честное сердце моё Больше уже не поёт Не то чтобы я грустил только злой слог укусил В покаянии оно будто спокойное, даже пустое надломленное и любовью больное Не хочет больше биться послушно Не то что бы я грустил только сердце стонет натужно Не то чтобы был я огорчен Но слёзы бесконечным льются ручьём.Правда тошной жизни. Которая невмоготу. Но существовать приходится: Он: Ты ужасно уродлива стала Она: Не смей так говорить Она бьёт ребёнка в запале Ребёнок: я молчу и мне хочется жить.Его исповедь о первой любви:Ты родилась без сердца? Ты потеряла его в росе? Его тебе разбила любовь? Его ножом закололи тебе? Или просто исчезло оно?… Я не нашёл… У тебя нет сердца.Или поэт говорит о своей злобной незлобности.О! как люблю я жизнь!.. Однако… жизнь меня не любит ....... Несчастье ненавижу всей душой – Оно же меня так страстно любит Желает каждый раз обнять Преследует, чтоб лобызать…Правда мужская в большинстве его стихотворений. Отвратительная, но это не значит, что её нет:Невинность Ваша скоро потускнеет… Ах, разрешите поребячиться при Вас Начало плодотворно и обманно В конце какой же ужас это будет: ...А ведь люди такие -- все то, что прекрасно, им надо сломать, убить, разрушить:Давным-давно я слышал соловья… Я слышу днём, как хныкают они Швыряю камень превосходно я Пернатый будет мной убит.Мы одиноки. Огромный мир, в который мы вошли голыми и одинокими. Так же и выйдем: Кто это только со мной говорит? К сожалению, к сожалению, это не ты Слова переворачиваются во рту… О, Господи, я сам с собой говорю!Автор блестяще развеял миф о разнице в возрастах (Думаю наперед). Лично меня насмешило стихотворение про современную пластическую хирургию и ее потребителей -- "Свет, скальпель, нить, игла Без боли не идут дела".Закончу четверостишьем великого и ужасного Тилля:Что я люблю, должно ведь умереть Что я любил, загублено и смято За счастьем, дружбой – ударяет плеть За все прекрасное должна быть плата… Что я люблю Должно ведь умереть.Я бы поставила контент 21+ всем его стихам. Там, где есть откровенная похабщина, читать юным не рекомендую. Остальное имеет смысл, которые молодые вряд ли поймут, отчасти это связано с особенностями структуры языка (тут нужно Гегеля вспомнить). P.S. -- Тилль Линдеманн написал 43 книги. По одной сняли фильм. Его родители были литераторами.
Читать полностью
ifrita
8 июля 2017 г., 10:14
Изначально, я читала стихи просто, в тишине, но потом поняла, что что-то не так.. Я надела наушники и включила Rammstein. И вот тогда стихи стали литься, как песня. Я жалею, что не знаю немецкий язык, чтобы прочитать всё в оригинале. Тилль Линдеманн - фронтмен металл групп Rammstein и Lindemann, певец, музыкант, пиротехник и актер. Тилль играет на гитаре, бас-гитаре, ударных и клавишных. Он пишет стихи и песни. Он превращает концерты в настоящий праздник: представление, огонь, фейерверки и при этом еще и отличная музыка! Его песни в записи нисколько не отличаются от того, как он поет на сцене. Это единственная немецкая металл-группа, которая достигла такого величия. Причем состав не менялся ни разу! Это достойно уважения! Ему 54 года. Но до сих пор он устраивает концерты, от которых приходишь в восторг. Скажете, что этот человек не талантлив? Но посмотрите, какие у него грустные глаза... Когда вечер приходит тихий Сердце маленьким становится вдруг Одиноким себя чувствую в мире Всё темнеет, тускнеет вокругЧитая эту книгу, я как будто заглянула во что-то личное.. То, куда чужому человеку вход воспрещен.. Тилля считают пошлым, развратным, ненормальным. Но это не так! Он просто живет, так как хочет и так, как чувствует. Я, нет... не злобный Я лишь не очень добрый Я не плохой, поверьте, нет - Я просто не хороший человек...У него так же есть страхи, такие же, как у других людей. Всё старое забывается и засыхает Страдание похожее случится и со мнойНаверное, для музыканта это самое страшное. Чтобы его имя предали забвению. Чтобы его песни не слушали, забыли.. Хотя, я не думаю, что такое когда-нибудь произойдет, ведь у Rammstein миллионы фанатов по всему миру. Наверное, это шикарное чувство, когда огромная толпа фанатов знает все слова твоих песен и поет вместе с тобой.. Громче тебя... Это очень, очень хорошо когда кто-то понимает твоё искусствоДА. Понимаем! И с нетерпением ждем новый альбом! Ведь он будет в 2017, да? И если могу покорить все я страны Почему остановиться, скажите, я должен?
Читать полностью
wlada
7 ноября 2020 г., 14:03
WARNING: Если вы не владеете немецким, не покупайте эту книгу. Не дарите ее тем, кто не знает немецкого. Потому что в таком случае вы не прочитаете стихотворения Тилля Линдеманна. Вы прочитаете стихи В. Камедина. А вы вряд ли захотите это сделать. Чтобы вам точно не захотелось читать его стихи, приведу небольшой отрывок, опубликованный переводчиком под своим именем: Я знаю, вы глядели нежно На женское в ночных одеждах существо И так мятежно, мило и безгрешно Ласкали взглядом вы его... Кому пришло в голову отдать сему пииту на растерзание "самого любимого немца"? Пусть черти в аду читают ему стихи и прозу Камедина день и ночь. Тилль так грустно смотрит с обложки, словно говоря: что ж вы сделали, сууууки...Дальше очень длинный разбор, который вряд ли кто-нибудь дочитает до конца или даже до середины, но всё равно его недостаточно, потому что в переводе плохо совершенно всё. Те, кто читал на русском: пожалуйста, забудьте то, что вы прочли. Это действительно крутейшие стихи (некоторые стали песнями на новом альбоме Раммов), с которыми переводчики (их было двое: как я понимаю, Н. Мордвичева перевела подстрочник, а В. Камедин придал ему стихотворную форму) сделали примерно то же самое, что Тилль делал с порноактрисами в клипе Till the End. Из чата вышли логика, стиль, размер и здравый (и не очень) смысл. Лучше возьмите английский перевод - он очень хороший, я проверила. Или здесь - перевод Алексея Жижина, весьма достойный, хотя есть не все стихотворения.Даже название переводится не "В тихой ночи", а "Тихими ночами". "В тихой ночи" - это сочинение Брамса. На каждой странице перевода немецкие склонения говорят: ну да, ну да, пошли мы на хер, поэтому большинство стихотворений превратились в бредятину или смысл был искажен на 180 градусов.Дальше...Сильнее всего досталось стихотворению "Любовная песня". Оригинал:твои глаза, я охотно взял бы их в рот, постоянно их сосал и облизывал, повесил бы их себе на яйца, засунул себе под крайнюю плотьОфициальный перевод (отрывок): твои глаза... я бы хотел, чтобы в рот взяла / сосала, лизала, была бы нежна / своим личиком милым в яиц мои волоса / уткнулась бы, в крайнюю плоть, егозаУ Тилля не волосатые яйца, что за инсинуации. В оригинале мы имеем стеб над любовной лирикой: ооо, твои глаза такие чистые как небо (ггг)... "Егоза"? Серьезно? А при чем тут глаза? "Я поручик Ржевский, у меня дома есть барабан, пойдемте пое...мся"."Сердечки", "личики" и "щечки" плотно рассыпаны по русскому тексту, хотя в оригинале Тилль говорит просто: сердце, лицо (про щеки ни разу не встретилось). "Сердечко" (herzlein) есть один раз: оригинал (стихотворение "По-моему, я хорош"):время от времени разбиваю [кому-нибудь] сердечкоперевод: только порою колет сердечко - нет, Тилль не говорит о себе как пупсике! У него не "сердечко", не "личико", не "щечки" (да вы видели Тилля Линдеманна вообще? у него не личико, а ГЕЗИХТ). А вот переводчик почему-то умиляется лирическому герою, хотя его никто не просил.Оригинал:без платья и без корсета ее груди ходили вверх и внизПеревод: без платьишка, без лифчика, на грудь ее глядел, мое краснело личикоИ раз уж зашла речь о стихотворении "Прыгай": Оригинал:я тихо спросил: будет ли вам угодно повторить это еще раз, между цветных бабочек, она снова начала прыгатьНа этом стихотворение заканчивается. Перевод: (без знаков препинания, потому что лень) потом так тихо попросил пожалуйста и голос мой дрожал так жалостно укусит пусть тебя вновь насекомое чтобы увидел зрелище знакомое как прыгаешь порхая между бабочками а вечером не скажем ничего мы мамочке Пожалуй, это самое противное и постыдное из всего, что мне случалось печатать.В стихотворении "Сон" строчку "и дождь деликатно ложится на мою кожу" перевели как "установилось правило меж нами вдруг: на коже на моей ласкаться, нежиться". Просто потому что слово Regen (дождь) похоже на Regel (правило), и одно слово потянуло за собой поток буйной фантазии.В прекрасном стихотворении "Скрипка" лирический герой рассказывает, как любил свою скрипку, но потом его очаровал рояль:рояль стал мне злыми чарами, я опьянел от черного и белого ... я отбросил смычок, и клавиши посулили мне горячкуЗдесь игра слов: tastatur (клавиши) и tastentier (клавишезверь). Печалька в том, что ein Flügel - это и рояль, и крыло. Поэтому в переводе: крыло было чарами скверно, и черным и белым напился я в хлам - а строчку про клавиши вообще выкинули из перевода. Я буквально слышу этот диалог: "- Наташ, а чо за крыло? Тут еще клавиши какие-то. - Да бред какой-то, забей. Это ж стихи".По сравнению с этим не так все плохо в стихотворении "Очень одинокий с рыбами", где в оригинале герой засовывает голову в аквариум и чуть не тонет, а в переводе он "утыкается в стекло головою" и чуть не тонет (но как, Холмс?). Впрочем, фраза из перевода "рыбам похрен на все на земле" очень ржачная, I give you that.Кто на ком стоял в стихотворении "Амстердам"? Оригинал:она моет меня, и я пропал ... хочет медленно лечь на меня свежует меня с большой сноровкой.Перевод: она моется, а я прячусь смущенно / ... хочу быть постелью тесной и ею плененным / снять с нее шкуру с большою сноровкой я рад Оригинал (стихотворение "Мысли шире" - в переводе "Думаю наперед"):милое дитя, поумней же посмотри на свою мать мысли ширеПеревод: нет, милое мое дитя, я все-таки умен когда я созерцаю мать твою (*голосом Картмана* тваюжмать!) все знаю четко напередСтихотворение Тилля (книжка вышла в 2013):летучая мышь в голубятне была хороша на вкус маринована в бренди- а дальше строчка, которую можно трактовать трояко: была аккуратно насажена [на шампур], была аккуратно подожжена или была аккуратно заражена О_О . В переводах на русский, мышь сама ест и пьет, в переводе на английский едят ее. Тилль сам комментирует в интервью, что как-то ел летучую мышь (никому не говорите)."Элегия для Марии Антуанетты": начинается со словМадам, позвольте вас проинформировать - и дальше есть строчкамне будет позволено вас пенетрировать Перевод: потом смогу я вас еб...ть Нет, нет, нет, Бивис, "пенетрировать" и "еб...ть" - это не одно и то же! А еще строфа на русском на два стиха длиннее, чем на немецком. Ну добавил кое-что от себя, хуже ведь не стало (стало). Строчкуприличие бьет, а обычай - жалитперевели как приличие забыто, и обычай - в зад / царит везде хмельной разврат (кричит по-тилльлиндеманновски).В стихотворении "Новый [Свежий] снег" Тилль описывает изнасилование/лишение невинности:Обтянутый кожей гвоздь уколол / ее глубоко, и раскрылся бутон / немой крик, тихий плач / заход солнца на полотне Переводчики не догадались, что это пенис: и кожу гвоздь проткнул, как ситец иглами / и в сердцевину продырявил нежный цвет / и тихий крик и тихий плач отчаянья / закат на полотне рисует лед [ни слова в оригинале нет про лед].А вот тут ("Пой для меня") догадались, но зря: Оригинал:я принес тебе зверей / из норы / на влажном краю лугаПеревод: я достаю [ИЗ ШИРОКИХ ШТАНИН!] своего зверя / из глубокой норы / влажного, как край поля Далее, там же: Оригинал:ужасный огонь в ночи / из горнила печи выходят / звери, которых мы сжигаем / они кричат / они еще горятПеревод: и ужасный огонь в ночи / выходит из печной дыры / звери дико рычат / и брызжут искрою угли / зверь мой стоит горячМетафоры у Тилля плюс-минус об одном и том же: Оригинал:над левой ногой / и над правой / я несу сияние солнца / впусти солнце в свою могилу / я дарю тебе летний день В переводе он несет свет "на левой ноге и на правой ноге", смыслообразующая строчка переведена как "ты солнце ставь в могиле своей". Ну это же стихи (с).В целом, Тилль использует очень простые и ритмичные слова. Стихотворение Харе Кришна заканчивается подобием напева кришнаитов, который нужно повторять много раз:sieh nur wie er leuchtet ich bin sofort erleuchtet sieh nur wie er scheint wenn er mir erscheint (смотри, как он светит / я тут же прозрел / смотри, как он сияет / когда является мне)Перевод из книги: посмотрите только, как сияет она / я тотчас озаряюсь и рождаюсь я вновь / посмотрите, она как мгновение сна / когда мне вдруг являет любовь.В стихотворении "Все мокрое" Тилль забавно перечисляет всё, что может быть мокрым. Особенно мне понравилось в списке "мой загранпаспорт, когда я стираю его вместе с брюками". Переводчикам не понравилось, и они просто выкинули эту строфу из стихотворения.Оригинал (отрывок):Когда я целУю проститутку Когда писаю против ветра Обдроченное одеяло Милая девушка, когда я ей лижу Когда подпускаю шептуна Или плохо дую в трубуВсё мокрое.Перевод: Если я красивую целую шлюху То мочусь не вниз, а вверх, выше брюха Намокает аж весь потолок А девушка просит, лижи мне, милок [МИЛОК!!!!!!!] На ней я езду оставляю коль раз И два - плохо дую в трубу я сейчас.Еще одно коротенькое стихотворение, "Молоко" (предположительно о матери, которая пришла ночью покормить младенца): Оригинал:Есть темнота, нет темноты Но и без света раскрывается завязь цветка Она бледна, пришла к ночи Я взял ее в рот.Перевод: Уже темно, но нет ее Ломается бутон, мрак за окном Бледна она, в ночи пришла И в рот у меня взяла."Папа, замужем та женщина, у которой на пальце кольцо, а тебе надо к сексопатологу".Оригинал стихотворения "Кража семени" (в книге название переведено как "Грабеж семя" - мы в школе это называли "моя любимая русская языка"): [контекст: зверь проламывает забор, сущность прорывает оболочку и распространяет аромат]Посмотри вниз Внутри его больше нет Думаю, я кончилПеревод: Посмотри вниз (sic) своей женской сорочки Я больше не я, приглядись хорошо Я это ты. Я в тебя уж вошелВ принципе, если иметь дело с "женскими, в ночных одеждах, существами", можно и не такое придумать.Лайк, шер, репост - вернем Тиллю его поруганное достоинство!
Читать полностью

Книги серии «Подарочные издания. Музыка»