WARNING: Если вы не владеете немецким, не покупайте эту книгу. Не дарите ее тем, кто не знает немецкого. Потому что в таком случае вы не прочитаете стихотворения Тилля Линдеманна. Вы прочитаете стихи В. Камедина. А вы вряд ли захотите это сделать. Чтобы вам точно не захотелось читать его стихи, приведу небольшой отрывок, опубликованный переводчиком под своим именем: Я знаю, вы глядели нежно На женское в ночных одеждах существо И так мятежно, мило и безгрешно Ласкали взглядом вы его... Кому пришло в голову отдать сему пииту на растерзание "самого любимого немца"? Пусть черти в аду читают ему стихи и прозу Камедина день и ночь. Тилль так грустно смотрит с обложки, словно говоря: что ж вы сделали, сууууки...Дальше очень длинный разбор, который вряд ли кто-нибудь дочитает до конца или даже до середины, но всё равно его недостаточно, потому что в переводе плохо совершенно всё. Те, кто читал на русском: пожалуйста, забудьте то, что вы прочли. Это действительно крутейшие стихи (некоторые стали песнями на новом альбоме Раммов), с которыми переводчики (их было двое: как я понимаю, Н. Мордвичева перевела подстрочник, а В. Камедин придал ему стихотворную форму) сделали примерно то же самое, что Тилль делал с порноактрисами в клипе Till the End. Из чата вышли логика, стиль, размер и здравый (и не очень) смысл. Лучше возьмите английский перевод - он очень хороший, я проверила. Или здесь - перевод Алексея Жижина, весьма достойный, хотя есть не все стихотворения.Даже название переводится не "В тихой ночи", а "Тихими ночами". "В тихой ночи" - это сочинение Брамса. На каждой странице перевода немецкие склонения говорят: ну да, ну да, пошли мы на хер, поэтому большинство стихотворений превратились в бредятину или смысл был искажен на 180 градусов.Дальше...Сильнее всего досталось стихотворению "Любовная песня". Оригинал:твои глаза, я охотно взял бы их в рот, постоянно их сосал и облизывал, повесил бы их себе на яйца, засунул себе под крайнюю плотьОфициальный перевод (отрывок): твои глаза... я бы хотел, чтобы в рот взяла / сосала, лизала, была бы нежна / своим личиком милым в яиц мои волоса / уткнулась бы, в крайнюю плоть, егозаУ Тилля не волосатые яйца, что за инсинуации. В оригинале мы имеем стеб над любовной лирикой: ооо, твои глаза такие чистые как небо (ггг)... "Егоза"? Серьезно? А при чем тут глаза? "Я поручик Ржевский, у меня дома есть барабан, пойдемте пое...мся"."Сердечки", "личики" и "щечки" плотно рассыпаны по русскому тексту, хотя в оригинале Тилль говорит просто: сердце, лицо (про щеки ни разу не встретилось). "Сердечко" (herzlein) есть один раз: оригинал (стихотворение "По-моему, я хорош"):время от времени разбиваю [кому-нибудь] сердечкоперевод: только порою колет сердечко - нет, Тилль не говорит о себе как пупсике! У него не "сердечко", не "личико", не "щечки" (да вы видели Тилля Линдеманна вообще? у него не личико, а ГЕЗИХТ). А вот переводчик почему-то умиляется лирическому герою, хотя его никто не просил.Оригинал:без платья и без корсета ее груди ходили вверх и внизПеревод: без платьишка, без лифчика, на грудь ее глядел, мое краснело личикоИ раз уж зашла речь о стихотворении "Прыгай": Оригинал:я тихо спросил: будет ли вам угодно повторить это еще раз, между цветных бабочек, она снова начала прыгатьНа этом стихотворение заканчивается. Перевод: (без знаков препинания, потому что лень) потом так тихо попросил пожалуйста и голос мой дрожал так жалостно укусит пусть тебя вновь насекомое чтобы увидел зрелище знакомое как прыгаешь порхая между бабочками а вечером не скажем ничего мы мамочке Пожалуй, это самое противное и постыдное из всего, что мне случалось печатать.В стихотворении "Сон" строчку "и дождь деликатно ложится на мою кожу" перевели как "установилось правило меж нами вдруг: на коже на моей ласкаться, нежиться". Просто потому что слово Regen (дождь) похоже на Regel (правило), и одно слово потянуло за собой поток буйной фантазии.В прекрасном стихотворении "Скрипка" лирический герой рассказывает, как любил свою скрипку, но потом его очаровал рояль:рояль стал мне злыми чарами, я опьянел от черного и белого ... я отбросил смычок, и клавиши посулили мне горячкуЗдесь игра слов: tastatur (клавиши) и tastentier (клавишезверь). Печалька в том, что ein Flügel - это и рояль, и крыло. Поэтому в переводе: крыло было чарами скверно, и черным и белым напился я в хлам - а строчку про клавиши вообще выкинули из перевода. Я буквально слышу этот диалог: "- Наташ, а чо за крыло? Тут еще клавиши какие-то. - Да бред какой-то, забей. Это ж стихи".По сравнению с этим не так все плохо в стихотворении "Очень одинокий с рыбами", где в оригинале герой засовывает голову в аквариум и чуть не тонет, а в переводе он "утыкается в стекло головою" и чуть не тонет (но как, Холмс?). Впрочем, фраза из перевода "рыбам похрен на все на земле" очень ржачная, I give you that.Кто на ком стоял в стихотворении "Амстердам"? Оригинал:она моет меня, и я пропал ... хочет медленно лечь на меня свежует меня с большой сноровкой.Перевод: она моется, а я прячусь смущенно / ... хочу быть постелью тесной и ею плененным / снять с нее шкуру с большою сноровкой я рад Оригинал (стихотворение "Мысли шире" - в переводе "Думаю наперед"):милое дитя, поумней же посмотри на свою мать мысли ширеПеревод: нет, милое мое дитя, я все-таки умен когда я созерцаю мать твою (*голосом Картмана* тваюжмать!) все знаю четко напередСтихотворение Тилля (книжка вышла в 2013):летучая мышь в голубятне была хороша на вкус маринована в бренди- а дальше строчка, которую можно трактовать трояко: была аккуратно насажена [на шампур], была аккуратно подожжена или была аккуратно заражена О_О . В переводах на русский, мышь сама ест и пьет, в переводе на английский едят ее. Тилль сам комментирует в интервью, что как-то ел летучую мышь (никому не говорите)."Элегия для Марии Антуанетты": начинается со словМадам, позвольте вас проинформировать - и дальше есть строчкамне будет позволено вас пенетрировать Перевод: потом смогу я вас еб...ть Нет, нет, нет, Бивис, "пенетрировать" и "еб...ть" - это не одно и то же! А еще строфа на русском на два стиха длиннее, чем на немецком. Ну добавил кое-что от себя, хуже ведь не стало (стало). Строчкуприличие бьет, а обычай - жалитперевели как приличие забыто, и обычай - в зад / царит везде хмельной разврат (кричит по-тилльлиндеманновски).В стихотворении "Новый [Свежий] снег" Тилль описывает изнасилование/лишение невинности:Обтянутый кожей гвоздь уколол / ее глубоко, и раскрылся бутон / немой крик, тихий плач / заход солнца на полотне Переводчики не догадались, что это пенис: и кожу гвоздь проткнул, как ситец иглами / и в сердцевину продырявил нежный цвет / и тихий крик и тихий плач отчаянья / закат на полотне рисует лед [ни слова в оригинале нет про лед].А вот тут ("Пой для меня") догадались, но зря: Оригинал:я принес тебе зверей / из норы / на влажном краю лугаПеревод: я достаю [ИЗ ШИРОКИХ ШТАНИН!] своего зверя / из глубокой норы / влажного, как край поля Далее, там же: Оригинал:ужасный огонь в ночи / из горнила печи выходят / звери, которых мы сжигаем / они кричат / они еще горятПеревод: и ужасный огонь в ночи / выходит из печной дыры / звери дико рычат / и брызжут искрою угли / зверь мой стоит горячМетафоры у Тилля плюс-минус об одном и том же: Оригинал:над левой ногой / и над правой / я несу сияние солнца / впусти солнце в свою могилу / я дарю тебе летний день В переводе он несет свет "на левой ноге и на правой ноге", смыслообразующая строчка переведена как "ты солнце ставь в могиле своей". Ну это же стихи (с).В целом, Тилль использует очень простые и ритмичные слова. Стихотворение Харе Кришна заканчивается подобием напева кришнаитов, который нужно повторять много раз:sieh nur wie er leuchtet ich bin sofort erleuchtet sieh nur wie er scheint wenn er mir erscheint (смотри, как он светит / я тут же прозрел / смотри, как он сияет / когда является мне)Перевод из книги: посмотрите только, как сияет она / я тотчас озаряюсь и рождаюсь я вновь / посмотрите, она как мгновение сна / когда мне вдруг являет любовь.В стихотворении "Все мокрое" Тилль забавно перечисляет всё, что может быть мокрым. Особенно мне понравилось в списке "мой загранпаспорт, когда я стираю его вместе с брюками". Переводчикам не понравилось, и они просто выкинули эту строфу из стихотворения.Оригинал (отрывок):Когда я целУю проститутку Когда писаю против ветра Обдроченное одеяло Милая девушка, когда я ей лижу Когда подпускаю шептуна Или плохо дую в трубуВсё мокрое.Перевод: Если я красивую целую шлюху То мочусь не вниз, а вверх, выше брюха Намокает аж весь потолок А девушка просит, лижи мне, милок [МИЛОК!!!!!!!] На ней я езду оставляю коль раз И два - плохо дую в трубу я сейчас.Еще одно коротенькое стихотворение, "Молоко" (предположительно о матери, которая пришла ночью покормить младенца): Оригинал:Есть темнота, нет темноты Но и без света раскрывается завязь цветка Она бледна, пришла к ночи Я взял ее в рот.Перевод: Уже темно, но нет ее Ломается бутон, мрак за окном Бледна она, в ночи пришла И в рот у меня взяла."Папа, замужем та женщина, у которой на пальце кольцо, а тебе надо к сексопатологу".Оригинал стихотворения "Кража семени" (в книге название переведено как "Грабеж семя" - мы в школе это называли "моя любимая русская языка"): [контекст: зверь проламывает забор, сущность прорывает оболочку и распространяет аромат]Посмотри вниз Внутри его больше нет Думаю, я кончилПеревод: Посмотри вниз (sic) своей женской сорочки Я больше не я, приглядись хорошо Я это ты. Я в тебя уж вошелВ принципе, если иметь дело с "женскими, в ночных одеждах, существами", можно и не такое придумать.Лайк, шер, репост - вернем Тиллю его поруганное достоинство!