Обложка The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы

Год издания: 2020

Издание: Первое

Возрастное ограничение: 16+

ISBN: 978-5-04-099788-6

Артикул: ITD000000000944741

Размер: 138x200 мм

The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
Поделиться
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
Бумажная книга

Долгожданный второй поэтический сборник Рупи Каур «The Sun and Her Flowers» был опубликован в 2017 году, в течение первых трех месяцев продан миллионным тиражом и принят читателями по всему миру.

Сборник проиллюстрирован уникальными авторскими рисунками.

Переводы стихов публикуются вместе с оригинальными текстами на английском языке. Перевод выполнил Лунин Виктор Владимирович — знаменитый поэт и переводчик, лауреат многочисленных премий и конкурсов, переводчик Редьярда Киплинга и Кеннета Грэма.

ПОДНЯТЬСЯ ИЗ ГЛУБИНЫ ГОРЯ И ОТЧАЯНИЯ, ЧТОБЫ ОБНЯТЬ СИЛУ И РАДОСТЬ, КОТОРЫЕ ЦВЕТУТ ПО ТУ СТОРОНУ ТРУДНОСТЕЙ.

Люди как цветы

должны завянуть,

опасть,

пустить корни

и подняться,

чтобы расцвести…

Об авторе

Рупи Каур — писатель и художник, индианка по происхождению, автор двух поэтических сборников, ставших бестселлерами New York Times. Ее первая книга «Milk and honey» переведена на 39 языков и продана общим тиражом 3 миллиона экземпляров, продержалась в списке бестселлеров New York Times более 100 недель подряд.

В списке самых успешных представителей медиа в возрасте до 30 лет по версии Forbes USA.

В списке 100 самых вдохновляющих женщин по версии BBC.

Отзывы

«Рупи Каур выбивает двери издательств». — The New York Times

«В возрасте 24 лет Рупи Каур была названа голосом своего поколения». — USA today

«Рупи Каур сидит на вершине новой волны в поэзии». — The Wall Street Journal

«Рупи Каур — самый известный поэт англоязычного мира на данный момент». — Bustle

«Поэтесса, коснувшаяся нерва». — The Times

«Нельзя отрицать, что Рупи Каур в настоящее время является самым популярным поэтом в Америке». — Boston Globe

«Рупи Каур — рок-звезда». — The Kansas City Star

Год издания: 2020

Издание: Первое

Возрастное ограничение: 16+

ISBN: 978-5-04-099788-6

Артикул: ITD000000000944741

Размер: 138x200 мм

Бумажная книга

Над книгой работали

Рупи Каур

Автор

Рецензии на книгу

BreathShadows
16 мая 2019 г., 00:52
"Солнце и её цветы" - это сборник вдохновляющих, поддерживающих белых стихов о женских проблемах, горе, самооценке, любви, росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Он разделен на пять частей, рассказывающих об увядании, падении, укоренении, восхождении и цветении. Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями, которые мне очень понравились. И как хорошо, что решили публиковать с оригиналом, т.к, к сожалению, не всегда перевод был правильным. Но это наоборот заставило меня лучше вчитываться в стихи, сравнивая свои умения перевода с профессиональным переводчиком, и я также смогла насладиться слогом Рупи Каур. Многие стихи оказались мне очень близкими, я перечитывала их по несколько раз. И с удовольствием, прочитаю в будущем её первый сборник "Milk and Honey". Кстати, это первая книга прочитанная мной по рекомендации Ковена Дур, надеюсь с остальными насоветоваными книгами все сложится также хорошо =)
Читать полностью
Mauri_Sakurai
11 июня 2019 г., 08:09
Белые стихи, от которых распускаются цветы ⠀ «Чтобы исцелиться, ты должна подобраться к корню раны и зацеловать его снизу доверху». ⠀ Вот о чем эта книга. Об исцелении, принятии себя, прощении и любви. О многих вопросах, очень важных, и у меня не хватит здесь строк, чтобы все их рассказать. Не нужно говорить, насколько мне понравилась первая книга Рупи, я немедленно сделала предзаказ, как только узнала, что выходит следующая.Вторая книга Рупи Каур с ее иллюстрациями и стихами, похожими на хокку. Я люблю необычную поэзию. В этой книге написано то пару строк, то на несколько страниц разливается боль. Здесь ты соглашаешься и не принимаешь. ⠀ «Почему лишь когда история заканчивается, мы начинаем все в ней понимать?» ⠀ Книга как озарение, книга как отдушина. Строки, к которым возвращаешься снова и снова. Я сердечно советую. Это очень необычно, но одновременно с этим правдиво и по-настоящему.
Читать полностью
lastivka
6 мая 2019 г., 17:29
Стихотворения из второго сборника по-прежнему цепляют, проезжаются тяжелыми колесами по душе и заставляют сердце сжиматься - сначала от боли, а потом от любви и надежды. Но, как и в случае с первой книгой, у меня слишком много вопросов к переводчику и главный из них - зачем знаменитому поэту и переводчику В.В. Лунину понадобилось так издеваться над оригиналами, порой вместо перевода подсовывая читателю откровенную отсебятину? Зачем он то и дело меняет пол героине стихотворений, приписывает ее действия, мысли и чувства какому-то постороннему мужчине? Зачем он превращает сильную лирическую героиню сильной и прекрасной Рупи Каур в какое-то созависимое существо, которое не может самостоятельно и шагу ступить? Надмозговый сексистский перевод феминистических стихов! Звучит абсурдно, но вот, я держу в руках книгу, где есть очень много переводческих "шедевров", а то и банальных ошибок, которые я просто не могу объяснить (например, элементарное "you leave me unfinished" переведено как "чтобы не дать мне закончить"). Чтобы вы не думали, будто я просто придираюсь - вот оригинал и типичный "поэтический перевод" Лунина. Не говорите мне, что переводить стихи сложно, что нужно передать дух и смысл - в этом случае, да и во многих других, от духа и оригинального текста остались одни местоимения. И таких примеров у меня, к сожалению, десятки. Как не стыдно, а. На дворе 2019-й год, но даже в переводах стихотворений, написанных женщиной, ей отказывают в ее собственном голосе, потому что, видимо, этот голос не вписывается в чье-то понимание поэзии.
Читать полностью

Книги серии «Белая лирика. Стихи, покорившие мир»